Ну если Арвен, употребляет «Эльфийский Камень» как прозвище, то хотя бы кавычки поставьте, если уж переводите на русский язык, чтобы перевод понимали носители этого языка.
Во вторых у Толкиена вообще нет ни подобных текстов, ни подобного освещения тех событий, о которых идет речь в квесте. Он никак не освещал события в Мордоре, после уничтожения кольца, и не вдавался в подробности подготовки эльфов к отплытию из Средиземья. Это творчество разработчиков игры, честь им и хвала, но тексты Толкиена тут не причем.
Не «норборг», а «норбог» — это во первых.
«Норбог» — аутентичное для мира Средиземья имя определенного биологического вида (как, скажем, и «гродбог»). Поэтому никакими «песчаными копальщиками» их заменять, не надо бы. «Norbog» -> «Норбог», и все.
Мы переводим согласно текста. Как вам там что кажется, мы не знаем. Перевод ведётся согласно замысла Толкина: его книга не текст на английском языке, а перевод на английский со всеобщего. Поэтому все прозвища, данные на английском, переводятся на русский. А имена и прозвища на других языках не переводятся, опять согласно желания самого Толкина. Мы не переводим на русский имена и названия с вымышленных языков: синдарина, квенья, кхуздула, тёмного наречья и роханского. Если авторы, в данном случае SSG, решили в уста Арвен вложить перевод имени Элессар, то мы перевели согласно их замысла.
Но это звучит очень странно на русском, согласитесь. Перевод ведь делается на русский язык, а не на «всеобщий», верно? Это все равно, что если бы например в какой-нибудь семье, где скажем есть два брата: Георгий, и скажем Александр, и их, скажем, знакомая Марина Авдотьевна, Александр, сказал бы Марине Авдотьевне, вместо «Марина Авдотьевна, Георгий заменил колесо в вашей машине», сказал бы «Марина Авдотьевна, наш Земледелец сегодня заменил колесо в вашей машине» («Георгий», заимствовванное в русский язык греческое имя, в переводе с греческого на русский — «земледелец»). Условная Марина Авдотьевна не поняла бы, о чем речь, и переспросила бы — «какой еще земледелец, у нас разве в семье есть земледельцы? Ты о ком говоришь? У меня и знакомых таких нет, кто занимался бы земледелием.».
Вы прочитайте, что я написал. Арвен называет его не Элессар, на квенья, а Elfstone, на всеобщем. Поэтому в данном случае мы перевели так, как она сказала.
Элронд, ведь в переводе с эльфийского тоже значит не «Элронд», а «звезда» (*по справке из сети), и Арвен тоже в переводе на русский (по значению слова) будет не «Арвен», и.т.д. Но тем не менее везде, в любом переводе, и в вашем, и от мэйл.ру, и в книгах и в фильмах — их имена переводят на русский НЕ по их значению, а только по алфавиту — например: «Arven» -> «Арвен». Это общее, и общеизвестное всем правило и практика.
Погуглил — Элессар (королевское имя Арагорна) — с эльфийского переводится как «Эльфийский камень». НО: не будучи переводчиком, я тем не менее знаю, что имена обычно не переводятся (меняется только алфавит написания у них, и буквенное отображение звуков — ну типа «ch» на кирилице будет «ч» или «х» в зависимости от слова).
Так что, мне думается, там так и надо было оставить «мой Элессар, будучи королем».
Всем здравствуйте! Подскажите по поводу комплекта «Хранитель Серых гор», пожалуйста. Слот для внешки даётся на ВЕСЬ акк, а вот остальное как распределяется? Особенно интересуют мифрилки и предметы внешки Желрука.
Во вторых у Толкиена вообще нет ни подобных текстов, ни подобного освещения тех событий, о которых идет речь в квесте. Он никак не освещал события в Мордоре, после уничтожения кольца, и не вдавался в подробности подготовки эльфов к отплытию из Средиземья. Это творчество разработчиков игры, честь им и хвала, но тексты Толкиена тут не причем.
«Норбог» — аутентичное для мира Средиземья имя определенного биологического вида (как, скажем, и «гродбог»). Поэтому никакими «песчаными копальщиками» их заменять, не надо бы. «Norbog» -> «Норбог», и все.
Так что, мне думается, там так и надо было оставить «мой Элессар, будучи королем».