Ну хорошо, имя не на английском. Но всё же: Почему такая уверенность что, имя не должно, по замыслу автора, ассоциироваться с музыкантом? Ведь понимал же Толкин, что звучать будет похоже?
Я предложил бы также на офф. форуме сделать тему с голосованием. Ассоциируется ли имя Bard the Bowman у игроков, с музыкантом и рассказчиком. Для чистоты эксперимента в англоговорящем сообществе.
У нас решение принимаются коллективно, путем голосования. Как решит большинство — так и будет, вы напрасно думаете, что мы не в курсе того, как произносится имя этого персонажа и каково происхождение этого имени. Причины, почему он Бэрд, я привел выше. Ваше имя ничем не хуже и не лучше Бэрд, но Бэрд использовался на ру серверах с момента выхода локализации, то есть уже 11 лет.
Имя Бард — дренескандинавское, поэтому переводить его с английского неверно.
Tolkien explained that Westron was the Common Speech of the Third Age of Middle-earth and these words had been translated into English. Forms of speech related to Westron he had turned into forms of speech related to English. He stated that for the language of the Rohirrim he used a modified version of Old English, while the language of Dale and Esgaroth was a modified Scandinavian. Имя Барда дано на древнескандинавском, поэтому это то, что я написал. Источник: J.R.R. Tolkien; Humphrey Carpenter, Christopher Tolkien (eds.), The Letters of J.R.R. Tolkien, Letter 144, (dated 25 April 1954)
Более развернуто можно здесь прочитать. tolkiengateway.net/wiki/Bard
А на английский язык слово бард (музыкант) как-то по другому переводится?
Почему такая уверенность что, имя не должно, по замыслу автора, ассоциироваться с музыкантом?
И почему же тогда в оригинале bard, а не beard?
Даже не знаю что вам ответить. По поводу имени: его на самом деле правильно произносить Бард, но тут есть момент. В русском языке у некоторых людей он будет ассоциироваться с бардом — поэтом песенником, чего на самом деле нет. Думаю, что Дарин тоже назван так, а не Дурин, из-за того, что на русском языке возникает ассоциация с дурнем. На самом деле слово bard это beard — борода, как в именах германского происхождения (древнескандинавский, это одна их ветвей древнегерманского), например, Изенбард. Однако, этот beard — это не только волосы на лице, но также часть секиры, что скорее всего это имя означает на самом деле. Если у вас есть отличная идея, как сделать так, чтобы Бард в русском языке не ассоциировался с «Изгибом гитары желтой», а с боевой частью секиры, напишите. Поэтому Бэрд — здравый компромисс. Я думаю, примерно таков был ход мыслей локализаторов из маил.ру. Мы в свою очередь еще в начале работы над локализацией решили не трогать варианты от маил.ру.
Tolkien explained that Westron was the Common Speech of the Third Age of Middle-earth and these words had been translated into English. Forms of speech related to Westron he had turned into forms of speech related to English. He stated that for the language of the Rohirrim he used a modified version of Old English, while the language of Dale and Esgaroth was a modified Scandinavian. Имя Барда дано на древнескандинавском, поэтому это то, что я написал. Источник: J.R.R. Tolkien; Humphrey Carpenter, Christopher Tolkien (eds.), The Letters of J.R.R. Tolkien, Letter 144, (dated 25 April 1954)
Более развернуто можно здесь прочитать. tolkiengateway.net/wiki/Bard
Почему такая уверенность что, имя не должно, по замыслу автора, ассоциироваться с музыкантом?
И почему же тогда в оригинале bard, а не beard?