Спасибо за ваши сообщения, всё поправил. К слову сказать у рогмулов (Rogmul), есть множественная форма Регмил (Regmyl), т.е. если один — то рогмул, если много — регмил. Маил ру множественную форму сделала рогмулы, что более понятно русскому человеку, на мой взгляд. С мумаками тоже самое, кстати. Мумак (mûmak) — это один, мумакил (mûmakil)- много. В русской версии, когда много — мумаки.
Это не вип статус а Ветеран Статус скорей всего то что входит в Ветеран статус раздел Ария Валар на все лвлвы имеется ввиду или просто сам итем есть Ветеран Статус который дает возможность пропустить пролог а это одноразовый предмет покупается на каждого перса
Вообщем, мы с ребятами подумали и сделали статус Почитаемый жителями Минас Тирита. По аналогии со Знакомый жителей Минас Тирита. Спасибо, что обратили внимание.
Хорошо. Honoured — это страдательный залог (кто-то вам выражает почтение). in Minas Tirith — в Минас Тирите. Т.е. В Минас Тирите вам выражают почтение. Переводчик перевел «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение», что тоже самое.
3) О, ну если так, то хорошо. Не читал его именно так. Прошу прощение)
5) Да, но сейчас название, как видно по скриншоту, «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение».
3 — По заданию Зорет отправила 3 экспедиции: в Мордат, в Дор Амарт и в Лугаш. (Mordath expedition-leader, Lûghash Expedition-leader, Dor Amarth Expedition-leader) Этих глав экспедиций необходимо убить, чтобы забрать их донесения.
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]
3) Построение предложения. «Завладеть донесением, находящимся у главы экспедиции в Мордат». Тут наверно более корректно будет "… у Мордата".
5) Название деяния. Оно некорректно и просто повторяет описание.
Спасибо за ваше сообщение.
8 — там применены слова pathfinder и explorer, что на русский можно перевести одинаково. Я поправил на первопроходец.
11 — Без описания предметов не понятно какой именно вариант нужен, я поправил все. Хотя в оригинале на английском, у множественной формы стоит троеточие, скорее всего опечатка SSG.
Остальное поправлено.
Эта «штука для исправления шрифтов» более не актуальна. Сейчас лаунчер «Наследие» включает в себя исправление шрифтов. Перекачайте дат, поставьте новое «Наследие» (ссылка на главной странице), знаков вопроса не должно быть (кроме меню создания персонажа — это временная проблема).
5) Да, но сейчас название, как видно по скриншоту, «Жители Минас Тирита выражают вам свое почтение».
5 — Оригинал [Honoured in Minas Tirith]
5) Название деяния. Оно некорректно и просто повторяет описание.
3 и 5 — не совсем понятно, где тут ошибка? Не могли бы вы пояснить, что вам кажется неправильным.
Остальное поправлено.
8 — там применены слова pathfinder и explorer, что на русский можно перевести одинаково. Я поправил на первопроходец.
11 — Без описания предметов не понятно какой именно вариант нужен, я поправил все. Хотя в оригинале на английском, у множественной формы стоит троеточие, скорее всего опечатка SSG.
Остальное поправлено.