Спасибо за отзыв. Добавил в гайд еще некоторые зависимости для разных дистрибутивов и небольшое пояснение владельцам Nvidia.
Я тестировал на Manjaro.
Для Fedora (Nobara) с Nvidia видимо понадобятся эти зависимости:
Дистрибутив — Нобара 40, проц — интел, видео — 3060 ноутбучная.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста translate.lotros.ru/guides/61-nasledie-3-0-linux.html) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
Дистрибутив — Нобара 40, проц — интел, видео — 3060 ноутбучная.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
1. Не существует никакого правила, гласящего, что имена собственные нужно или нельзя переводить;
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».
Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»
На самом деле хотелось бы видеть адекватные, не КистяМурские переводы в игре. Беггинсов вместо торбинсов и так далее, ну в общем имена собственные. Я думаю все поддержат
Здравствуйте. Уже неоднократно про это писали, в «Наследии» нет вирусов. У нас нет сертификата доверенного издателя, поэтому появляются ложные срабатывания антивируса.
Я тестировал на Manjaro.
Для Fedora (Nobara) с Nvidia видимо понадобятся эти зависимости:
А также стоит проверить, установлена ли lib32-nvidia-utils — необходима для работы 32-бит игр и программ.
Установил Fedora 40 и у меня все нормально запускается и работает по этой инструкции.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста translate.lotros.ru/guides/61-nasledie-3-0-linux.html) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
Пришлось дважды сносить игру и русификатор, пробовал ставить и через портпротон (протонЛГ 9-11, протонГЕ 9-1, протонГЕ 9-13), и через стим (протон 5.13-6, протон 6.3-8) — ни в какую, вылетало по кд.
К счастью, все же, удалось победить — использовал метод с установкой русификатора через стим (из этого поста) и протонГЕ 9-1 во всех шагах, и все прошло без проблем.
2. На принятие решения о том, как именно следует передать имя (перевести, транслитерировать и тд.) всегда влияет целый ряд факторов. В каждом отдельном случае сочетание этих факторов уникально; соответственно, и решение о передаче тем или иным способом должно вырабатываться для каждого имени отдельно;
3. Выбор того или иного способа передачи имени может в некоторых случаях основываться только на личном профессиональном чутье переводчика, на его чувстве прекрасного (например, когда в отношении имени не существует никаких лингвистических традиций), и это, как говорится, норма;
4. Какое-то решение может показаться более удачным, какое-то – менее удачным, но в конечном итоге всё сводится не к каким-то чётким, однозначным правилам или инструкциям, а к вопросам мнения и вкуса – к тому, насколько целесообразно, удачно оказалось решение переводчика о передаче имени собственного тем или иным способом, насколько оно соответствует замыслу автора;
5. Вопрос о переводе имён собственных однозначного решения не имеет и зависит далеко не в последнюю очередь от субъективного мнения переводчика;
6. Эксперты рекомендуют передавать «говорящие» имена с сохранением их смысла;
7. Толкин писал, что надо переводить имена и названия. Согласно наставлениям Толкина, перевод фамилии Baggins должен содержать элемент, означающий «мешок», или «сумка».
Нора Галь отмечает по этому поводу, приводя примеры из Марка Твена:
«Читатель не так много потеряет, не узнав, что селение Хоукай — это Ястребиный глаз: ну, ещё одна живописная черточка, не более того. Но вот городок называется Мирная обитель или Коррупция — это уже не пустяк. Оставить Сент-Рест или Корапшен вместо хотя бы Корыстенвил — значит обокрасть читателя.»