+2
Синематроник
+2
Синематроник
Он имеет отношение к тому, что становится сложнее взаимодействовать тем игрокам, которые используют русификатор, с остальными. К примеру, в нашем содружестве русификатор используют где-то треть игроков, и когда они просят совет в каком-либо задании или локации, приходится тратить кучу времени на то, чтобы понять, что они вообще хотят и как им помочь.
Прикладной характер значит то, что это не отдельное литературное произведение, а просто некий аддон или плагин к игре, облегчающий жизнь тем, у кого слабо с языками, и к нему нужно подходить, по моему мнению, с точки зрения удобства игроков и востребованности единой терминологии.
А то фришники насоздавали персонажей, заняв красивые имена!
Полностью согласен с Долиндиром в том, что имена собственные, названия мест переводить не надо, просто давать в русской транскрипции. Пусть останется Эттерфанг, а не будет она Гнилозубкой.
И вам меньше работы по переводу будет!
Вообще-то Etterfang Foulmaw — это девочка, так что её имя не так склоняется)