Судя по словарю — там именно про чувства, а не про прикрытие. Я не носитель языка, поэтому смотрю в словарь. Можно нейтрально перевести как Действуйте, сыны мои.
Он по всей линии квестов в описании у вас как «шкатулка», только в этом одном месте «ларец». Вон там даже видно на принтскрине в задаче: открыть шкатулку.
Вроде как сочетание «чего-нибудь» применяется, если речь идёт о предмете. Делают всё-таки — что-нибудь. Хотя если не грамотный или глупый человек, то он может и чего-нибудь делать. Только у вас там и Гэндальф «чего-нибудь» использует. Непонятная ситуация получается.
Stand tall — встретить вызов с достоинством, стоять с гордо поднятой головой, не стыдиться, а не только встать во весь рост. Мой вариант был выбран скорее всего из-за того, что они проигрывали битву. И отец им напоследок дал понять, чтобы они не думали, что виноваты в поражении.
Вот здесь я сам уже не помню ход своих мыслей. Перефразировал: Я так сильно устал, ослаб сердцем и телом, как и любой другой смертный, но я должен был прикончить его.
Благодарю за оперативность, да а пожелай ты им не пуха не пера да ) пусть не по правилам игра) да и если завтра будет круче чем вчера) прорвёмся ответь опера) прорвёмся опера!
Да, тут верно. Но предложение полностью: That means we will speak of them not — Это означает, что мы не будем говорить о них. К большому сожалению не достаточно верно переводить часть предложения.
P.S. Патчноуты переводим.