Комментарии

Это новые задания, их поставили вместо старых совсем недавно. Мы их уже перевели, но патч пока не выпускали.
Закрыли тему потому, что тут нет ошибки, тут есть личное мнение одного человека, которое не совпадает с личными мнениями других людей. Неужели вы считаете, что все думают также как вы? Вы считаете, что не надо переводить, кто-то считает, что надо? Причем тут ошибка перевода? За ваши баг репорты огромное спасибо, будем надеяться, что вы и дальше будете нам их присылать.
Хех. Как интересно получается. Я конечно ни коим образом не участвую в переводе или исправлении чего-либо, но тем не менее я старался собирать для вас баг-репорты, не один десяток которых тут расположен. Но это видимо для вас мелочи. Я бы с радостью помог вам, так как пользуюсь вашим русификатором, но плохие знания в том же английском этого не позволяют.
Ваш аргумент в том, что вы не собираетесь не переводить названия на английском? Эм, окей. Тут я мог бы в очередной раз напомнить, что это бы облегчило жизнь и вам и пользователям, но я уже просто устал об этом писать. Да и вы уже закрыли эту тему. Для вас вопрос уже решен. Так что никакие дальнейшие споры ни к чему не приведут.
Вы сами попробуйте сделать хоть что-то, потом узнаете о себе много нового от таких же вот пользователей со стороны, которым вот тут не так, вот там не эдак будет. Неужели вы этого не понимаете?
Если вы прочитаете мой первый комментарий, то узнаете ответ на свой вопрос: почему переводим имена. Что лучше, что хуже, это, простите, вопрос не вашей компетенции. У нас набор в переводчики идет постоянный, почему бы вам не подать заявку и не внести свой вклад в перевод игры, а не указывать со стороны, чем заниматься людям в свое свободное время? Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны. Всем угодить невозможно.
За это проголосовали такие же как Вы, пользователи русификатора. Все честно.
Сейчас попробую
И что же это тогда, если не ошибка именно перевода? Это же вопрос именно о вашей локализации новых зон и нового контента, который чисто ради удобства общего русского комьюнити было бы лучше подгонять под единый шаблон. Зачем переводить собственные названия и имена? Почему так сложно оставить все по сути как есть с ними, облегчая жизнь как и вам (так как объем переводимого материала уменьшается, не придется ломать голову над тем что да как локализировать (особенно если уж получаются Гнилозубки)) так и остальным игрокам (как было уже сказано не раз, чтоб не было такого разрывать в терминологии при общении)? Неужели это прям таки такая большая проблема для вас? Это приводит к таким же неудобствам, как случаются из-за перевода эмоций, где постоянно приходится искать нужный вариант, который зачем-то перевели.
Если вопрос поднятый в теме Ошибки перевода не относится к ошибкам перевода, зачем его сюда писать? От себя скажу, что для того чтобы сделать то, что вы хотите, надо перелопатить огромный объем текстов. Если идете в инсты, то можно развешивать метки над врагами. И определять приоритеты целей.
Спасибо, у Вас глаз — алмаз. Поправлено. thumbsup
Не можем сказать даже примерно, работаем)
когда будет перевод последнего допа хоть примерно :(
Сборка была обновлена до текущей актуальной версии игры 23.1.5!

Файлы ресурсов игры *.dat были исключены из установочного файла сборки и теперь загружаются отдельно.
Далее, после выхода новых обновлений игры, я буду обновлять только эти .dat-файлы, т.к. все остальные файлы сборки в основном остаются неизменными и большинство неудобств с установкой и обновлением игры связаны именно с dat-файлами, так что теперь эти файлы, полностью проверенные на работоспособность, можно будет скачать быстро и без всяких проблем с серверов Google/MEGA/Yandex для обновления и восстановления работоспособности игры.

Таким образом, вы можете скачать чистый загрузчик игры с официального сайта, который установит основные файлы игры, затем скачать файлы ресурсов .dat по предложенным ссылкам, скопировать их в папку с игрой и получить полную русифицированную версию игры без всяких долгих обновлений и применения патчей. Русификатор Наследие, русские видеоролики, плагины, загрузочные экраны, твики графики ReShade, темы оформления интерфейса, игровые настройки в случае необходимости вы можете установить отдельно.

Приятной игры!
Вопрос, поднятый в этой теме, не имеет отношения к качеству вашей очень важной работы по адаптации игры для тех, кто испытывает сложности с её официальными языками.
Он имеет отношение к тому, что становится сложнее взаимодействовать тем игрокам, которые используют русификатор, с остальными. К примеру, в нашем содружестве русификатор используют где-то треть игроков, и когда они просят совет в каком-либо задании или локации, приходится тратить кучу времени на то, чтобы понять, что они вообще хотят и как им помочь.
Прикладной характер значит то, что это не отдельное литературное произведение, а просто некий аддон или плагин к игре, облегчающий жизнь тем, у кого слабо с языками, и к нему нужно подходить, по моему мнению, с точки зрения удобства игроков и востребованности единой терминологии.
Спасибо)
Если для вас перевод носит прикладной характер, зачем вы вообще его используете? Всеславуров в игре нет, я вас уверяю. Что касается непосредственно темы вопроса, мы переводим то, что должно быть переведено с точки зрения, описанной автором произведения в приложениях к Властелину колец. Etterfang Foulmaw — это однозначно написано на английском языке, в отличие от Глорфиндела, чьё имя дано на эльфийском. Поэтому имя Глорфиндела оставлено как есть, а имя драконицы переведено. Если у вас есть идеи, как перевести это имя и улучшить перевод, мы с удовольствием выслушаем ваш вариант.
05:16
Короче всё прошло, но я обновил лаунчер (мне так написали сделать) буду ждать вылетов laugh если они будут
Добрый вечер!
Спасибо вам за сообщение! Мы его тщательно просмотрели и все исправили :)
Русифицированный client_local_English.dat (от 15.11.2018)
Обновлено до 23.1.5 (патчи русификации применены заново)
drive.google.com/open?id=1YZuzDJVtbtYpHLwMxExeswLl7p88aVeS
← Предыдущая Следующая → 1 2 3 4 Последняя
Показаны 1-20 из 5868