Закрыт

Чёрная книга Мордора

Какую версию Наследия вы используете?:
2.x
Название главы 4.2 неверно переведено. «The only place» означает «Единственное место», а переведено «Нигде иначе» (честно говоря вообще непонятно что могут эти два слова вместе означать).
00:48
267
09:03
Спасибо за ваше сообщение. Мы обсудили его и приняли решения не менять название, выбранное переводчиком. Вы безусловно правы, что словосочетание «The only place» переводится как «Единственное место». Но тут есть маленький нюанс. Это название главы. На наш взгляд «Нигде иначе» для названия главы эпоса подходит больше. «Там, и нигде иначе», сокращенное до лаконичного «Нигде иначе», собственно, тоже говорит о том самом единственном месте.
13:48
Эм. Странное решение, честно говоря. Слова «нигде» и «иначе» вместе не согласуются. Потому что «иначе» — это «как?», а «нигде» на вопрос «как?» не отвечает. «Нигде больше» — согласен. «НиКАК иначе» — да. Но вы тёплое с мягким смешали, это очевидно и сразу бросается в глаза.
Ну и потом я думал, что вы следуете исходному тексту в первую очередь… Если бы авторы хотели назвать главу «Нигде больше», то наверное они бы назвали её «Nowhere else». :)
18:19
Эм. У вас есть свое мнение, у нас свое. То, что они могут не совпадать — это нормально.
12:55
Это не моё мнение. Это правила русского языка. Не я их создавал.
Но я понимаю вас. Грамотные игроки в меньшинстве, и не все из них читают квесты, а из них педантов типа меня и того меньше, которым каждая ошибка мозолит глаз. Ради такого исчезающего меньшинства можно не прогибаться в принципе — главное, что неразборчивое большинство всё устраивает. smile Но честно говоря я удивлён. До этого момента я думал, что вы делаете перевод не для себя, а в первую очередь для людей.
Ок, буду считать, что ваш вариант — это альтернативная версия фразы «Нигде кроме как здесь». smile Хотя вернее было бы написать «Нигде кроме тут». crazy Но я по-прежнему считаю этот вариант мягко говоря малограмотным, да ещё и отходящим от начальной авторской версии The only place.
Кстати, словосочетание only place встречается много где в переводах игры — я специально посмотрел тексты (мне их дали), но ваш вот этот вариант перевода единственный такой.
14:34
Словосочетание «нигде иначе» в русском языке встречается.

Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы

«В соседней комнате, с барышнями, сидел и наш молодой судебный следователь Николай Парфенович Нелюдов, всего два месяца тому прибывший к нам из Петербурга. Потом у нас говорили и даже дивились тому, что все эти лица как будто нарочно соединились в вечер „преступления“ вместе в доме исполнительной власти. А между тем дело было гораздо проще и произошло крайне естественно: у супруги Ипполита Кирилловича другой день как болели зубы, и ему надо же было куда-нибудь убежать от ее стонов; врач же уже по существу своему не мог быть вечером нигде иначе как за картами.»

Вот цитаты из других менее известных авторов.

«Как известно, еще Платон настаивал на том, что затонувший континент находится нигде иначе, как в Атлантическом океане.»

«Наверное, я умер, меня, скорее всего, убил проклятый неандерталец по имени Алан, а очутился я нигде иначе, как в чистилище. Голова раскалывалась, в горле жгло, вместе с этим там было сухо, будто бы в пустыне, почему-то болела шея и ..»

И так далее.
20:55
Ок, уели — не только вы использовали такое словосочетание. Но похоже, что это редко встречающийся и устаревший вариант сочетания этих слов. Я за свои 40+ лет жизни не встречал его в книгах и разговорной речи (и до сих пор сомневаюсь в его грамотности в наше время). Вероятно потому, что в большинстве своём авторы его избегали. Ибо очевидно же, что «иначе» — это «как?», а не «где?». smile Вы можете посмотреть точное значение и применение слова «иначе» в интернете или поспрашивать авторитетных в плане владения языком знакомых.
Если вы думаете, что я отрицаю любые хитросплетённые словосочетания, то это не так. Мне нравится красивый и иногда даже немного заковыристый (в меру!) язык изложения. Но слова должны красиво и крепко сцепляться друг с другом. Согласование слов — важная задача. Если этого не происходит или при чтении есть сомнения в согласованности, то изложение теряет солидность. Приятнее читать, когда ошибки или несуразности не отвлекают тебя от чтения, и ты легче представляешь себе описываемую картину.
03:42
+1
К большому сожалению переводят в этом проекте они не так, как написано в оригинале и не так, как нравится большенству игроков. На мнение большинства игроков им глубоко безразлично, о чём было заявленно прямым текстом. Небольшое количество оставшихся в проете переводчиков переводит так, как считает нужным, чтобы самовыразиться посредством этого проекта, а совсем не донести заложенное разработчиками игры. И поправлять их в этом — дело поскудное, не поймут и не оценят. Но из хорошего во всём этом, только то, что тоталитаризм и творчество несовместимы и в их переводах тонна грамматических и логических ошибок.

По теме: «Нигде иначе как» во всех предложенных примерах. Вы «как» в название забыли добавить при переводе (если это вообще можно так назвать, т.к. гугл переводит лучше)
09:43
Переводит тексты в основном мой оппонент в этом споре. smile Если верить статистике:
translate.lotros.ru/groupware/stats
И у меня есть подозрения, что обсуждаемое здесь словосочетание тоже его авторства. :)
10:14

Мы решения принимаем коллективом. Я просто нашел время донести его до вас.
15:47
Штош… кажется я понял, что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми. Признаёте правда наличие множества грамматических и пунктуационных ошибок, но в отношении стиля и языка изложения — всё безупречно, ошибок быть не может. smile Я правда думал, что уровень всего этого должен быть примерно одинаковым — или одинаково высоким, или одинаково низким, но видимо ошибался.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.
Так или иначе, я понял, что вы очень твёрдо стоите на своём, поэтому данный спор видится уже бесполезным. :)
08:32
что в отношении следования лексическим нормам вы себя считаете непогрешимыми

Вы это сами придумали.
Кстати, спасибо за эти примеры нарушения лексической сочетаемости слов, которые вы привели ниже (примеры выше из-за частицы «как» действительно выглядели более благообразно). Благодаря им я ещё больше убедился в своей правоте, ибо такое использование этих слов выглядит неуместно и безграмотно, а почему — я пояснял ранее.

Да, да — Достоевский был безграмотным, жгите дальше. Бушков получается по вашим словам, что тоже. Вы это серьезно?

Можете еще одного записать в безграмотные. Переводчик, кстати.

По ту сторону добра и зла. Ницше. В переводе Антоновского.

(Юлий Михайлович Антоновский (2 июля (21 июня) 1857, Санкт-Петербург—31 октября 1913, Санкт-Петербург) — русский юрист, писатель и переводчик, более всего известность получивший благодаря своим ценимым до сих пор переводам Ф. Ницше; после окончания Императорского училища правоведения — сотрудник министерства путей сообщения, позднее — мировой судья последовательно по нескольким участкам Санкт-Петербурга; в молодости — принадлежал к движению народовольцев, находился под гласным надзором; в дальнейшем — кадет, сочувствующий социал-демократическим преобразованиям, масон.)

Цитата из Ницше в переводе Антоновского.

«Напротив, в недрах бытия, в непреходящем, в скрытом божестве, в «вещи самой по себе» — там их причина, и нигде иначе

Я не вижу дальше смысла продолжать. Вы и сами могли это проверить, что «нигде иначе» широко используется русскими писателями, как дореволюционными, так и современными.
19:28
Давайте не будем рассуждать о чьей-то непогрешимости. Уже давно доказано, что непогрешимые — это бездельники, которые ничего не делают. Вы же сейчас развели полемику с одним из самых трудолюбивых переводчиков проекта.

Если вам не нравится перевод, то никто не мешает вам сделать его лучше, места переводчиков вакантны. Вы можете стать одним из них и высказывать свое мнение на правах участника проекта и члена коллектива, поверьте, в этом случае ваш голос будет иметь больший вес, чем сейчас. Но мне почему-то кажется, что вы из тех людей, которые привыкли демонстрировать свой «уровень» болтая языком, а не занимаясь делом.

Поэтому у меня к вам огромная просьба — прекратить отвлекать наших переводчиков от работы. Прекратить обсуждать результаты их труда. Умеете переводить лучше — покажите, не умеете — не мешайте другим. Вы свое мнение высказали, вас услышали, вам сообщили наше решение по вашему вопросу. Не стоит пытаться продавливать свою позицию дальше — напомню, что п.4 правил никто не отменял.
08:48
Я не только болтаю языком. Я уже предоставлял много скринов с ошибками ранее, а был бы удобный способ передачи вам инфы, я бы дал ещё больше — накоплено уже большое их количество.
Верю, что рано или поздно возьму себя за шкирку и обработаю их все, подчеркнув в них ошибки (да, всё застопорилось на этом этапе пока).
Ок, сегодня приступлю. Может сделаю достаточно, чтобы показать вам.
13:27
По теме: «Нигде иначе как» во всех предложенных примерах. Вы «как» в название забыли добавить при переводе (если это вообще можно так назвать, т.к. гугл переводит лучше)


«От этого изменялись ее медицинские свойства; собранная в одном направлении, она поднимала опавшее, а взятая иначе, она опускала то, что надо понизить. А получать ее можно было в русских курных избах и нигде иначе, так как нужна была ...»

«Есть люди, которые живут от места до места. А есть те, кто живет только в каком-то месте. И нигде иначе жить просто не могут.»



Никакой «как» после «Нигде иначе» не обязателен.