Правила перевода

1. В игре принято обращение на "ты". На "вы" следует переводить только, когда идёт описание задания или слова автора.

2. Когда  компьютерный персонаж обращается к игроку, то следует учитывать, что персонаж игрока может быть любого пола - в английском это не имеет значения, а в русском появляются родовые окончания. Почти всегда это можно легко обойти, перестроив предложение. Например, вместо "Я прошу, чтобы ты сходил и сделал" - "Пожалуйста, сходи и сделай.", "Может быть, ты сходишь и сделаешь". Следите, чтобы в вашем переводе не было фраз в мужском роде (или женском), касающихся игрока.

3. Имена персонажей игры следует склонять согласно правилам русского языка.

4. Географические названия и объекты инфраструктуры (улицы, города, дворцы)  следует переводить согласно правил русского языка. Например, Grey Mountains следует переводить Серые горы, а не Серые Горы. Carn Dûm, следует переводить Карн-Дум, а не Карн Дум, Карн дум или Карн-дум.

5. Вместо "Вы должны вернуться" лучше использовать "Вернитесь", вместо "Вы должны поговорить" - "Поговорите" и т.д.

6. Прежде чем добавить перевод, забейте английское слово или словосочетание в "утверждённые" и найдите его перевод в том же контексте от Mail.ru. Если такого не найдётся - можете придумать свой. Это обязательно к выполнению при совершении перевода однотипных элементов: деяний, рецептов, питомцев, лошадей.

7. Делайте поиск по базе по утверждённым переводам. Если там нет названия или имени, что вы переводите - пишите в чат переводчиков в Дискорде свой вариант и обсудите его со всеми.

8. Если нужно найти часть слова, в котором есть апостроф - например, Beorning's, то нужно поставить перед ним два слэша - Beorning\\'s.

9. Не начинайте все слова с больших букв, даже если в английском переводе это так (Например: [Discovered King Minardil\'s Memorial] нельзя переводить как [Вы нашли Мемориал Короля Минардила], а нужно переводить как [Вы нашли мемориал короля Минардила]). Используйте ОДИНОЧНЫЕ (') кавычки для выделения названий деяний и прозвищ, даже если в английском переводе их нет.

10. Прозвища типа "вестемнетский ювелир" - писать с маленькой буквы, а типа "Само Безрассудство" и "Осенний путешественник" - с большой.

11.  Если не знаете, как перевести что-либо - пишите об этом в чат переводчиков, вам помогут. Не стоит надеяться "на авось" и писать глупости - их всё равно увидят модераторы при проверке вашего перевода.

12. Если текст не содержит точки в конце, например: [Talk to Aragorn], то такие конструкции следует переводить в неопределенной форме глагола [Поговорить с Арагорном], а не [Поговорите с Арагорном]. А если в конце есть знак препинания, например [Talk to Aragorn.] (В конце стоит точка), то то такие конструкции следует переводить как [Поговорите с Арагорном.]

13. Обязательно проверяйте элементы по ID ФАЙЛА, который Вы переводите. Если Вы переводите один из элементов с таким же ID - Вы обязательно должны перевести и остальные элементы с тем же ID ФАЙЛА.

В текстах встречаются определенные наборы символов, которые должны быть сохранены при переводе:

  1. Весь текст должен находиться в квадратных скобках. Начинаться должен с [ и заканчиваться ].
  2. Все встреченные в тексте вставки типа [e], [pm], [t] и т.д. должны быть сохранены.
  3. Не используйте двойные кавычки, пользуйтесь одинарными, причём перед ней должен стоять символ обратный слэш(\). Амулет "Сокол" - неверно, Амулет \"Сокол\" - неверно, Амулет 'Сокол' - неверно. Амулет \'Сокол\' - верно.
  4. Все встреченные в тексте комбинации символов \\n, \\r\\n, должны быть сохранены при переводе.
  5. Если в тексте присутствует вставка <--DO_NOT_TOUCH!-->, она должна быть перенесена в ваш перевод. Обязательно!
  6. Встреченные в тексте буквосочетания типа DNT, LFF, TBD, SRR и т.д. переводу не подлежат. Весь текст не переводится, его просто пропускаем.

14. Если в диалоге присутствует имя персонажа игрока, зашифрованное в переменной <--DO_NOT_TOUCH!-->, можно с помощью специальной конструкции применять ее в своем переводе для определения пола персонажа:

image

Многократное нарушение данных правил ведёт к ИСКЛЮЧЕНИЮ из переводчиков без возможности повторного восстановления в правах.