Правила перевода

Правила перевода:

1. Прежде чем добавить перевод, забейте английское слово или словосочетание в "утверждённые" и найдите его перевод в том же контексте от Mail.ru. Если такого не найдётся - можете придумать свой. Это обязательно к выполнению при совершении перевода однотипных элементов: деяний, рецептов, питомцев, лошадей.

2. Сверяйтесь с документами по утверждённым переводам некоторых названий - Документ1 и Документ2. Если там нет названия или имени, что вы переводите - пишите в чат переводчиков в Дискорде свой вариант и обсудите его со всеми.

3. Не начинайте все слова с больших букв, даже если в английском переводе это так (Например: [Discovered King Minardil\'s Memorial] нельзя переводить как [Вы нашли Мемориал Короля Минардила], а нужно переводить как [Вы нашли мемориал короля Минардила]). Используйте ОДИНОЧНЫЕ (') кавычки для выделения названий деяний и прозвищ, даже если в английском переводе их нет.

4. Прозвища типа "вестемнетский ювелир" - писать с маленькой буквы, а типа "Само Безрассудство" и "Осенний путешественник" - с большой.

5.  Если не знаете, как перевести что-либо - пишите об этом в чат переводчиков, Вам помогут. Не стоит надеяться "на авось" и писать глупости - их всё равно увидят модераторы при проверке Вашего перевода.

6. Обязательно проверяйте элементы по ID ФАЙЛА, который Вы переводите. Если Вы переводите один из элементов с таким же ID - Вы обязательно должны перевести и остальные элементы с тем же ID ФАЙЛА.

В тестах встречаются определенные наборы символов, которые должны быть сохранены при переводе:

  1. Весь текст должен находиться в квадратных скобках. Начинаться должен с [ и заканчиваться ].
  2. Все встреченные в тексте вставки типа [e], [pm], [t] и т.д. должны быть сохранены.
  3. Не используйте двойные кавычки, пользуйтесь одинарными. Либо, если вы используете двойные кавычки, то перед каждой кавычкой должен стоять обратный слэш(\). Или используйте "кавычки-елочки". Амулет "Сокол" - неверно, Амулет \"Сокол\" - верно, Амулет 'Сокол' или Амулет «Сокол» - верно.
  4. Все встреченные в тексте комбинации символов \n, \r\n, должны быть сохранены при переводе.
  5. Если в тексте присутствует вставка <--DO_NOT_TOUCH!-->, она должна быть перенесена в ваш перевод. Обязательно!
  6. Встреченные в тексте буквосочетания типа DNT, LFF, TBD, SRR и т.д. переводу не подлежат. Переводится только остальная часть фразы. Например: [DNT - Test Shield] - [ДНТ - Тестовый щит] - неверно, [DNT - Test Shield] - [DNT - Тестовый щит] - верно.

7. Как сделать так, чтобы НПС смогли определять пол персонажа и обращаться к нему, исходя из этого: https://cdn.discordapp.com/attachments/300300959194677248/316381499580481537/-_.png

Многократное нарушение данных правил ведёт к ИСКЛЮЧЕНИЮ из переводчиков без возможности повторного восстановления в правах.