Закрыт

Вопрос

Наткнулся я сегодня на такое описание цели задания «Повергнуть… врага» и подумал о том, что в игре очень часто вот это самое обозначение различается. Постоянно. То «Убить/Уничтожить/Победить» а теперь и «Повергнуть». Не очень нужные слова-синонимы (именно в этом моменте). И мне интересно, считают ли разработчики русификатора это ошибкой? А если да, то какой именно вариант будет правильным? Я правда не знаю как это обозначается в оригинале, но просто немного это отвлекает (это как если бы было не «Поговорить с...», а «Поговорить/Побеседовать/Рассказать/Доложить».
Я просто мог бы собирать скрины с такими вот обозначениями и отправлять вам, если мы сочтёте это ошибкой. Но я хочу подчеркнуть, что это простое косметическое изменение, потому да, оно не так важно как достичь 100% перевода. Не хочу просто никого отвлекать от важной задачи) Просто было бы удобнее уже начать собирать скрины.
Вопрос
13:19
101
15:19
+1
Это мелкий ляп, но в целом смысл итак понятен. Однообразие типичных переводов мы отслеживаем, но некоторые квесты появляются отдельно от большей части подобных.
Скрины, собранные в одном месте, не помешают, дойдет очередь и до унификации, но эта проблема не первоочередная.
03:52
+1
А мне лично нравится Повергнуть… это добавляет художественности и живости в однообразные квесты.