Некоторые ошибки перевода
1) Лишнее двоеточие;
2) Ошибка в слове;
3) Отсутствует пропуск;
4) Три точки вместо слова Провизия;
5) Отсутствует пропуск;
6) Опечатка в слове «Выполнить»;
7) Нет привычного выделения красным цветом;
8) 2 абсолютно идентичных названия «Исследователь Агарнайта» Немного сбивает. Можно сделать обычный что-то вроде «Исследователь болот Агарнайта»? Я просто не знаю как там в оригинале) Но даже если так, все равно отвлекает немного;
9) Вместо «Возвращение в», одни Отправиться. Слегка выбивается из общей колеи;
10) Отсутствует пропуск;
11) Три точки вместо слова Припасы.
2) Ошибка в слове;
3) Отсутствует пропуск;
4) Три точки вместо слова Провизия;
5) Отсутствует пропуск;
6) Опечатка в слове «Выполнить»;
7) Нет привычного выделения красным цветом;
8) 2 абсолютно идентичных названия «Исследователь Агарнайта» Немного сбивает. Можно сделать обычный что-то вроде «Исследователь болот Агарнайта»? Я просто не знаю как там в оригинале) Но даже если так, все равно отвлекает немного;
9) Вместо «Возвращение в», одни Отправиться. Слегка выбивается из общей колеи;
10) Отсутствует пропуск;
11) Три точки вместо слова Припасы.
8 — там применены слова pathfinder и explorer, что на русский можно перевести одинаково. Я поправил на первопроходец.
11 — Без описания предметов не понятно какой именно вариант нужен, я поправил все. Хотя в оригинале на английском, у множественной формы стоит троеточие, скорее всего опечатка SSG.
Остальное поправлено.