Закрыт

Тонкости перевода

Сейчас прохожу Три пики и возникло определенное недопонимание перевода «Ангмарские сектанты» по отношению к тому, что связано с воинами Ангмара. Всё бы ничего… и уверен, что при дословном переводе оно так и получается, но на русском языке в мире Властелина колец как-то режет слово «сектанты», «секта» и тд. Быть может более благозвучным переводом было бы «Ангмарские последователи» или что-то в этом роде.
16:53
92
16:02
Спасибо за ваше сообщение. Поправлено.