Согласно энциклопедии — клубника — это подвид земляники. Но. Земляника более урожайная и имеет больше 2000 сортов, в то время как клубника только 20. Собственно мы согласны с маил.ру — в Средиземье с большей вероятностью выращивали землянику.
Дело в том, что в английском языке и земляника, и клубника называются одинаково — strawberry. Нюансы появляются при переводе на русский. Чтобы игроки не путались в двух видах strawberry, падающих с одного поля, один (основной) назвали клубникой, а второй (критический) — земляникой. Если же вас смущает, что на поле клубники выросла земляника, тогда я спрошу вас — а вас не смущает, что на поле картофеля растет полынь?
Смысл не в смущении, а в том чтоб игроки не искали те самые поля земляники чтоб получить этот ингредиент.
Вот как раз вы пишете «Чтобы игроки не путались в двух видах strawberry, падающих с одного поля» — логично продолжить фразу — «их нужно назвать одинаково»!
Ещё вы пишете «В английском языке и земляника, и клубника называются одинаково». И крит. ингредиент в английском тоже называется однообразно. Почему же на русском он вдруг стал называться «Земляникой»?
Уж либо везде клубника — либо везде земляника. А разницу обеспечивает слово «Juicy».
А то попробуй догадайся что земляника выращивается из клубники, может на следующем уровне появится «поле земляники» — лишняя путаница.
Вот как раз вы пишете «Чтобы игроки не путались в двух видах strawberry, падающих с одного поля» — логично продолжить фразу — «их нужно назвать одинаково»!
Ещё вы пишете «В английском языке и земляника, и клубника называются одинаково». И крит. ингредиент в английском тоже называется однообразно. Почему же на русском он вдруг стал называться «Земляникой»?
Уж либо везде клубника — либо везде земляника. А разницу обеспечивает слово «Juicy».
А то попробуй догадайся что земляника выращивается из клубники, может на следующем уровне появится «поле земляники» — лишняя путаница.