Прошу прощения за субъективизм и ненаучность. Но в классических переводах Дж.Р.Р. Толкиена имя Мериадока Брендискока в уменьшительно-дружеском варианте всегда звучало как «МЕрри», а не «МЭрри».
С одной стороны — мы придерживаемся не классических переводов Толкина (Эру знает, что такое классический перевод Толкина), а выбранного предыдущими переводчиками стиля плюс сверяемся с руоковдством Толкина по переводу имен и названий. С другой стороны — ваше замечание справедливо, поскольку ранее в игре Мериадок назывался Мерри, а не Мэрри. Так что спасибо вам, что обратили внимание, исправим.