Не совсем ошибка перевода, но может стоит с новой строчки начать предложение «Поздней ночью я услышал, ...»
А то какая-то каша из повествования получается. Прежняя мысль переплетается с новой и получается белиберда.
Мне кажется, как раз уместно выглядит — каша в голове, каша в изложении событий. Этот карапуз страшно напуган.
Так что поток речи отлично передаёт его эмоциональное состояние.
Да нет мысль продолжается. Он говорит, что рад, что Торбинс в безопасности. Т.к Поздней ночью он бросился к дому и далее по тексту. Т.е объясняется что произошло, сами события не прерываются.
Так что поток речи отлично передаёт его эмоциональное состояние.