Закрыт

недочеты перевода в последней квестовой цепочке весеннего фестиваля

чуток вычитал новую цепочку весеннего фестиваля;
бонусом у нас сегодня добивающий мистер сержант том с дейликами весеннего: да, «празную», — со словарем

сноска 1:
ситуация и без того сложная, точный смысл написанного сложно верно уловить, но при постановке правильных знаков точно придется внести коррективы для ясности: в оригинальном тексте задания мистер Х предлагает рассказать историю об этих загадочных цветах и персонажу игрока, и токсикам — ученикам травника, а из имеющейся сейчас формулировки квеста это не совсем понятно
«If you tell them this, I will describe what I know of the Anarlosse to them and to you, if you wish»

сноска 2:
мне точно не известно, как получился такой обрезанный оборот, однако варианты исправлений следующие: «всем известно о ТАКИХ его огромных познаниях, что…»; или же «всем известно о его огромных познаниях, ТАК что…», — хотя лучше все же сформулировать мысль заново

сноска 3:
пробабли я туповат, но… «об этих цветах знают эльфы — из песен и легенд, а некоторые из них ОНИ видели ВСЕ собственными глазами»;
«некоторые из них» — некоторые из эльфов? иф да, убираем «они», и тогда «все» — цветы: «некоторые из них (эльфов) видели все (цветы) собственными глазами»;
«некоторые из них» — некоторые из цветов? иф да, убираем «все», и тогда «они» — эльфы: «некоторые из них (цветов) они (эльфы) видели собственными глазами;
в любом случае требуется правка

сноска 4:
«нашли <…> прежде, чем компания <…> достигла конечного пункта своего путешествия, где он решил отдать дань уважения <…> разговорам…» — секунду, о каком конечном пункте идет речь? верно, мы достигаем их как раз не в конечном пункте, а в лагере, и именно здесь, в лагере, он «отдает дань уважения» (sic!) разговорам о цветах; «…пункта, где…» — в корне логически неверный оборот для данной ситуации

сноска 5:
«втором плане»? на мой взгляд в оригинале довольно недвусмысленно указано на «другой», «второй» вид подсолнухов, противопоставляемый первому виду этих цветов в предыдущем же предложени
«This mysterious flower does sound like a sun-flower to me. Not the purple sort, with the bright yellow centre, but the other variety! Marjoram is always painting that second kind, and if you want to know about them you should talk to her!»
недочеты перевода в последней квестовой цепочке весеннего фестиваля
18:50
315
22:22
Сам поправь
18:39
+1
Поправлено.
Спасибо за ваш баг репорт!