Второй скриншот — фигура речи. Третий скриншот выполнен в виде письма по всем правилам, как это делают на западе, т.е. пробел и маленькая буква — это специальная форма написания. В последнем, к сожалению, ничего сделать не могу. Тут уже косяк разработчиков. Сердцевины собранные у них называются [Shadow-heartwoods[ps]] — [Темные сердцевины[ps]], а вот цель квеста звучит иначе: [Collect corrupt heartwood (<--DO_NOT_TOUCH!-->/<--DO_NOT_TOUCH!-->)].
[Добыть изъеденную сердцевину (<--DO_NOT_TOUCH!-1!-->/<--DO_NOT_TOUCH!-2!-->)]. Конечно можно перевести это дело единообразно, но мы обычно следуем источнику. Тут очень тонкая терминология. Сердцевина изъедена порчей в физическом смысле или нет? Переведено как гниль, но называется Темная… В общем, странный квест. Я бы сказал, что Изъеденная — фигура речи. Изъеденная тьмой — можно так сказать. Стоит ли править? Остальное исправлено. Закрываю.
Благодаря Вам нашел еще 2 ошибки, которые вы не заметили.
Фигура речи со второго скриншота отсутствует в английском тексте и совершенно не уместна в данном месте. Я бы ещё понял, если бы было «как тот осёл». У персонажа нет осла и говорить «что твой осёл», я считаю не верно.
Ну этот перевод не мы делали… Это как бы фразеологизм, да. Я сообщу об этом нашей команде, но ничего не обещаю. В 99% случаев мы такие вещи не трогаем, тк это буквально «Наследие» старого перевода с РУ.
[Добыть изъеденную сердцевину (<--DO_NOT_TOUCH!-1!-->/<--DO_NOT_TOUCH!-2!-->)]. Конечно можно перевести это дело единообразно, но мы обычно следуем источнику. Тут очень тонкая терминология. Сердцевина изъедена порчей в физическом смысле или нет? Переведено как гниль, но называется Темная… В общем, странный квест. Я бы сказал, что Изъеденная — фигура речи. Изъеденная тьмой — можно так сказать. Стоит ли править? Остальное исправлено. Закрываю.
Благодаря Вам нашел еще 2 ошибки, которые вы не заметили.